среда, 27 июня 2018 г.

Свидетель истории 1550 года. Титульная страница венецианского издания.


     Эта титульная страница 1550 года сохранила некоторые факты из истории, которые подчеркивают очередную ложь Московии.
     Маленький текст дает информацию о политике, о присвоении истории и о характере Московии, что впрочем не изменилось, только вышло на современный уровень.

     "Записки о Московии" Сигизмунда Барона Герберштейна написаны в 1549 году на латинском, а в 1550 году был сделан перевод на итальянский и напечатан в венецианском издании, а на титульном листе написан комментарий к запискам.
     Это перевод, сделанный мной:
                                                    ----------------------------------
     ЗАПИСКИ О МОСКОВИИ
     Которая также из Русии, но связь между ними опровергают о том знающие, то как по-новому Барон в латинском сегменте записок соединяет свободный и скрытый на болоте миры.
Нейперг-Гютенбаг перевел записки с латинского на равнозначный язык, для говорящих по-итальянски.

     Описано, как на их умы и отношения влияет религия в Московии и похоже на то, что она была разная, которая как говорят, отличается от чистых так называемых христиан.
     Один из пунктов о пиратстве во всем, государством Московитов, которое по-прежнему касается и наречия некоторых из близлежащих мест, таких как Тартария, Литвиния, Полония (Польское королевство), за счет чего получает много денег, ритуалов и общин этих народов.
                                                    ----------------------------------

  • Хочу подчеркнуть, что на титульной странице венецианского издания указано на "ошибку" автора, который соединяет Русию и Московию. Именно в этот период Московия начала менять свою историю и стала называть себя Русией. Побывав там как посол с определенным заданием, Герберштейн понимал, что делает.




     Конечно, можно получить много других вариантов перевода этого текста не замечая некоторые слова, но в таком случае меняется смысл, теряя связующую нить.

     Могу предположить, что первое издание очень отличается от дальнейших переводов, которые подправляли переводами в свою пользу, а в России 18-19 веков их было несколько.
     Например, существующий перевод с издания 1556 года на русский, опубликованный в 1866 году очень отличается смысловым содержанием от издания 2008 года.

     Из некоторых заметок того времени, в которых говорится, что издания 1549, 1551, 1556 и 1557 годов, подготовленные самим автором, в том числе и на немецком, имеют отличия из-за изменений в политике, поэтому не могут служить источником в исторической науке, но они единственные, прочитав которые можно получить представление о Московии.
     Напомню, что Герберштейн был послан в Московию для решения политических вопросов.

     Любая книга несет информацию, которая дает знания и понимание событий, только нельзя воспринимать все однозначно.


фото взято в интернете




Комментариев нет:

Отправить комментарий